Not signed in (Sign In) eller (bliv medlem)

Choose a language

Vanilla 1.1.4 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Find os på facebook
    •  
      jfs
    • Dec 15th 2008
     
    Her kommer lige en masse pasta fra en anden tråd...

    bjarkemai

    Vi kan snakke om, om vi foretrækker:

    Japansk tale - engelsk sub
    Japansk tale - dansk sub
    engelsk tale
    engelsk tale - dansk sub
    dansk tale


    Sipperlapskovs

    Helt klart Japansk tale - engelsk sub!


    mulrich

    Jeg synes ikke engelsk er et bedre sprog end dansk. Jeg synes på den anden side heller ikke dansk er bedre end engelsk. Engelsk mangler fleksibilitet på mange punkter, men det gør dansk også. Efter min mening er engelsk faktisk et temmelig grimt sprog, rent sprogmæssigt. Nogen sagde engang at "engelsk er en kriminel der sniger sig op bag andre sprog i en mørk gyde, slår dem ned og så roder deres lommer igennem for løs grammatik." Jeg synes den beskrivelse passer fint.

    Jeg er ikke specielt god til tysk, men alligevel synes jeg at tysk på mange måder er et bedre sprog. Det er logisk opbygget og der er i 99,8 % af tilfældende en grund til at man siger som man siger, rent grammatisk. Med risiko for at lyde ekstremt nørdet, så synes jeg faktisk at et sprog som japansk er mest simpelt. Der er ikke forskellig udtale af lydene - i teorien - og grammatikken er til at finde ud ad. Det er bare en skam deres skriftsprog er så indviklet. Kan man ikke huske hvordan et ord "staves", ja, så er man på spanden. Med det romerske alfabet kan man i det mindste gætte sig til hvordan det staves.

    Med hensyn til foretrukkent sprog i anime vil jeg altid sige at originalsproget er bedst. Ergo, japansk. Der kan dog være undtagelser, i tilfælde hvor det sprog de faktisk snakker engelsk i serien - altså, lyden der kommer ud er japansk, men de snakker faktisk engelsk - såsom Black Lagoon. Black Lagoons engelsk lydspor er efter min mening meget veludført og jeg vil næsten foretrække det. Andre tålelige dubs jeg har hørt er The Melancholy of Haruhi Suzumiya og Lucky Star. Man kan sagtens overleve at se dem med engelsk, meeeeen... Man gør sig selv en tjeneste ved at se dem på japansk.

    Med hensyn til undertekster, foretrækker jeg dansk eller engelsk. Jeg tvivler ikke på at der kan laves rigtig gode danske undertekster. Jeg har ikke set nogen eksempler endnu, men jeg tvivler ikke. Hvis nogen lavede en rigtig god dansk fansub med et minimum af fejl og et godt ordvalg - sådan at det "flyder" rigtig godt - så ville jeg vælge den i stedet for en engelsk fansub. Men indtil det sker må den stå på engelsk. Jeg har endnu ikke hørt noget godt dansk lydspor til en anime, så da må jeg sige nej tak.

    Som en sidste ting vil jeg lige sige at jeg udmærket ved dansk er på vej ud. Det er et minoritetssprog, kun talt af knap 6 millioner mennesker. Det er jo ingenting. Men jeg synes nu ikke at det er nogen grund til at se ned på det som et sprog eller bevidst at ødelægge det med dårlig stavning, grammatik og anglificering. Tænk også på at det nu engang har sine fordele at kunne et minoritetssprog. I udlandet kan man sidde og snakke om alt og alle uden at nogen fatter et hak - hvis det altså ikke er Sverige, Norge, Finland, Færøerne, Island eller Grønland.


    dark_angel

    jeg syntes at sub engelsk er best
    jeg er ikke god til tysk har meget svært ved det
    men det du skriver lyder godt XD


    Jeg tror det var alt relateret til den diskussion indtil videre...
    •  
      jfs
    • Dec 15th 2008
     
    Og så mit eget.

    Jeg er (næsten) helt enig med mulrich: Mere dansk! Bedre dansk! Det er synd og skam at der er så få i dag der går op i at få et godt sprog og udnytte dt, der er så manga nuancer der går tabt efterhånden, sådan så både tale- og skriftsprog løber ud i en grå kedelig, uvarieret masse.

    Godt nok foretrækker jeg også generelt at se film og TV med det originale lydspor, dvs. japansk i tilfældet japansk anime. Meen, ja, hvis det miljø historien foregår i ikke er Japan eller "japan-agtigt" så kan et hvilket som helst andet sprog sagtens være stand-in. Det kunne være engelsk i meget sci-fi, tysk eller fransk i historier der foregår i Europa. De kunne for den sags skyld tale et kunstigt sprog hele vejen igennem, så længe det var korrekt oversat! (Og det kunstige sprog regulært og ikke bare noget "bla bla" vrøvl. Som eksempel kan jeg nævne Seikai seriernes Baronh sprog, se Crest of the Stars og Banner of the Stars. Første scene i første afsnit af Crest of the Stars er udført i Baronh og undertekstet på japansk i den japanske udgave.)
    Jeg ved ikke om f.eks. A Little Snow Fairy Sugar er blevet dubbet til tysk, men hvis den er ville det sådan set være ret nærliggende at se den på tysk, da den foregår i Tyskland, og da Tyskland i forvejen har en tradition for at genindspille lydsporet til alt må man forvente at det ikke er helt dårligt gjort. (Og så giv mig gode danske undertekster til!)

    Så for mig:
    Original tale med gode danske undertekster.
    Alternativt, naturligt talesprog for miljøet med gode danske undertekster.
    Danske undertekster kan erstattes med engelske hvis der ikke er nogen gode danske.
    Hvis der ikke er nogen god oversættelse (på et sprog jeg forstår) vil jeg hellere have en udgave på japansk uden undertekster, så jeg i hvert fald ikke bliver misledt af en dårlig oversættelse D:
  1.  
    Citerer lige mig selv: "[...] Der kan dog være undtagelser, i tilfælde hvor det sprog de faktisk snakker engelsk i serien [...]"
    Den sætning giver egentligt ikke mening. Der skulle stå: "Der kan dog være undtagelser, i de tilfælde hvor det sprog de faktisk snakker i serien er engelsk [...]"

    Jeg glemte også at nævne at jeg selv langt fra er perfekt. Jeg indrømmer at jeg selv anglificerer mit dansk hele tiden. Oftest ved at bruge ordet "anyway". Når man bruger et fremmedsprog meget sker sådan noget bare. >_> Inden nogen spø'r: Ja, jeg er en ordkløver og ja, nogle vil nok kalde mig en stavenazist og nej, jeg kan ikke lade være med at udpege folks stavefejl for dem. Lev venligst med det og lær af fejl. Sjovt nok har folk svært ved det sidste. ^_^
  2.  
    Japansk tale - engelsk sub ;D
    •  
      LiQU
    • Dec 16th 2008
     
    Nu er jeg så småt begyndt at undgå undertekster, da mit japanske lige nøjagtigt kan få fat på hvad der bliver sagt... men jeg må indrømme at jeg absolut ikke syntes at anime skal findes på noget andet sprog end original sproget. Undertekstmæssigt er jeg ret ligeglad, dog hvis jeg skulle vælge ville det nok blive engelsk (bare fordi jeg snakker det 2/3 af min hverdag). Og før nogen spørger, så er der ikke nogen grund til at jeg har den mening jeg har om det. Jeg syntes bare det skal være sådan.
    •  
      Wish
    • Dec 16th 2008
     
    Jeg foretrækker at se det meste anime på japansk. Jeg synes, at det er sjældent, at de amerikanske voice actors formår at lægge samme følelse i som de japanske. Det er mig lidt ligemeget, om det er med dansk eller engelsk sub, så længe kvaliteten er god. Af rent nostalgiske grunde foretrækker jeg at se serier som Digimon, Sailor Moon og hvad RTL2 nu ellers har vist på tysk. Det var sådan jeg så den først og sådan jeg husker dem. Det virker forkert at se Sailor moon på japansk, desuden er deres stemmer lidt for skingre.
    • cold
    • Dec 16th 2008
     
    foretrækker helt klart originalt sproget men tyskerne er ikk helt ringe til at ligge stemmer til :D
    ellers engelsk undertekst helst, syntes der mange gange findes for mange fejlfortolkninger i de danske.
    ja wish har det på samme måde så en masse RTL2 i nogle år så lyder det ligepludseligt underligt at høre originalen xD
    •  
      cnc
    • Dec 16th 2008
     
    Originalsprog med undertekster. Sproget på disse er sådan set underordnet, men som det ser ud får man de bedste tekster på engelsk.
  3.  
    De tyske og japanske stemmer er nok dem der "klarer sig bedst". Danske stemmer har vidst aldrig været den store succes, selvom der indimellem er kommet
    nogle få serier med danske stemmer.

    Ved ikke hvorfor jeg egentlig skrev dette, men pyt med det.
    •  
      Silas
    • Dec 16th 2008 edited
     
    Jeg synes egentlig, at de danske lyd- og tekstspor på Ghiblis og andres film er ganske udmærkede. De forskellige serier synes jeg er en mere blandet fornøjelse.
    Det er sjældent at jeg fortrække engelsk hvor der er dansk.
    Jeg foretrækker også det originale lydspor, men det er ikke noget jeg holder stejlt på, måske fordi jeg ikke har noget nostalgisk forhold til nogle sprog i den sammenhæng.
    • PIP
    • Dec 17th 2008
     
    generelt synes jeg danskere er gode til at lægge stemmer på biograf film ... som silas siger er de ganske udemærkede på ghiblis film. problemet kommer når man taler om serier :D ... selv vil jeg helst hører det på japansk og læse det på engelsk. ikke rigtig nogen begrundelse men nok bare noget med hvad man har gjort indtil nu :) ... ligesom film man så dubbed som barn lyder bedst på dansk da der allerede er skabt en association mellem stemme og person.
  4.  
    For me i think it depends on the anime. The japanese just like any other can make casting flaws. I dont understand japanese in the least so of course it's harder for me to judge on how good a voice actor it is but sometimes i just cant agree with the voice they put in. Specially if it's one i've been reading the manga of before hand. With anime as big as it is these days the americans put just as much effort into voice actors and dubbing and theres quite a few animes i do like better in english. I do tend to often lean more to the english and not just because i'm lazy XD It was something i found really fun to get into. Learning the different popular voice actors and going to cons and meeting them and stuff. With japanese for me, it's just voices. But it's really a whole different experience when you get to meet these people and talk to them and stuff. I know it doesnt justify leaning towards english a bit more but i'm just a kid so you cant blame me XD
  5.  

    Er fuldstændig enig med wish; det er svært at ligge samme følelse i det. Originalsproget er for mig at foretrække... Ligesom at mange amerikanske film kun kan høres med originalstemmer, f.eks. Shrek og Madagaskar.

  6.  
    Som så mange andre foretrækker jeg også japansk tale, da originalsprog stort set altid er bedst og fungerer bedst i forhold til animationen og kulturen. Dertil engelske subs, da jeg ikke kan forstå ret meget japansk, og at man i denne tidsalder er nødt til at kunne en del engelsk for at kunne kommunikere internationalt på et tilfredsstillende niveau. Desuden kan jeg godt lide sproget engelsk :)
  7.  
    Det kommer an på anime'en hvilket sprog jeg vil vælge. ser Bleach, naruto (fordi de er så lange ^_^'. Og med hensyn til bleach er de engelske stemmer bare gode :3) og nogle animes jeg har set før. Mens f.eks. Haruhi suzumiya, lucky star og FMA skal bare ses på Japansk med engelske undertekster ^_^ MEN ALDRIG DANSKE STEMMER! det lyder mærkeligt >_<
  8.  
    Jeg er enig, keki_chan. De danske stemer lyder mærkeligt! + Der er ikke rigtig noget "flow" med de danske stemmer...
    Lød det forkert eller var det bare mig?
  9.  
    Jeg har det samme forhold til talende sprog og undertekstning i Anime som jeg har med almindelige film.
    Jeg foretrækker, at tales det sprog figurerne etnisk tilhører eller er knyttet til situtionen i virkeligheden,
    og så dansk, engelsk eller fransk undertekstning.

    Og mangen anime foregår i Europe og der tales japansk, hvilket er lidt absurt.
    Men det ville klart fordyre produktionen, hvis man feinsmeckede med de talende sprog.
    Men forestil jer en Kuroshitsuji-biograf-film, hvor der tales de forskellige engelske tungemål
    som der nu var på tiden, hvor dronning Victoria rådede, og andre sprog fx kinesisk.

    Sidespring:
    Det er ikke nok at ku engelsk i internationale sammenhænge, der er masse af steder i verden, hvor man taler for dårligt
    - eller ingen engelsk, i øvrigt er det godt at ha kendskab til pågældende fremmedes modersmål, det ka forebygge misforståelser,
    da man uvægerlig putter syntaks, ord, talemåder ind i engelsk - eller hvad nu man taler - fra sit modersmål.
  10.  
    Kloge ord.
  11.  
    i hvertfald ikke dansk oo
  12.  
    riccio: jeg er helt enig
  13.  
    Hmm jeg synes bare at dansk tale på ikke danske film er fail.. -_- har ikk eligefrem set en anime hvor det danske klædte figurene - plus at det er den samme person der ligger stemme til figurene i diverse tegnefilm og animes.. O_o og personen er bare ikke særlig god til at lave om på sin stemme.. hm sad en gang sent oppe og så dukkede naruto pludselig op med dansk tale på tv O_o blev vildt forskrækket, for havde bare slet ikke tænkt over hvor grimt det egentlig var i forhold til det japanske.. -_- så dansk tale er bare no go i ikke danske film..

    foretrækker helt klart at serien er på japansk med engelske undertekster.. uh eller det vil sige chobits har jeg godt nok kun set på engelsk, men englænderne er også klart bedre til at ligge stemmer end danskerne er O_o

    som der var nævnt længere oppe så er det nok det der med at der ikke bliver lagt samme følelse i nogle oversættelser som med originalsproget.. O_o det betyder ret meget for oplevelsen af filmen..
  14.  
    Jeg synes egentlig at de danske stemmer til Kiki, den lille heks er ganske udmærkede.
  15.  
    Jeg synes også de har gjort meget godt i 'Chihiro og heksene' og 'Det levende slot' ^^
  16.  
    Det er forskleligt for mig...I f.eks Chihiro og heksene syntes jeg at stemmerne er virkelig gode...der er jo de anime'er som danskerne godt kunne dubbe...som Pokémon og Beyblade, men dt er bare fail at bruge de samme stemmer ti, ALLE BI-personer-_-''' *host*Bagukan*host
    men f.eks Air Gear, der foretrækekr jeg engelsk tale, jeg kan bedre lide stemmerne og der er lagt mere følelese i i forhold til de japanske..og desuden er den grovere..xD
    Men for det meste foretrækker jeg Japansk tale - engelske udnertekster(som de fleste...?)
  17.  
    Kan man ik godt få anime på Swahili med grønlandskke undertekster?
    Ville være 0wn4ge!
  18.  
    ...edt skal jeg nok skrive hvis jeg finder det..xD
  19.  
    Jeg kan tilbyde spansk med hebraiske undertekster eller tysk med undertekster på hindustani.
  20.  
    "spansk med hebraiske undertekster" ... Det har jeg MEGET svært ved at forestille mig ^^
  21.  
    Det har jeg på min hylde derhjemme.
  22.  
    Lyder spændende ^^, Er der nogen der ved hvor man kan lære volapük?
  23.  
    Det bliver nok svært. Efter hvad jeg har hørt, mestrer ingen sproget til fulde, men man kan da sikkert godt finde en, der kan lære en det basale. Det skulle dog være et ret svært sprog at lære.
  24.  
    Fandt det også kun ved at søge på Wikipedia efter at have set det stå der hvor man vælger på hvilket sprog man vil søge på Wikipedia.org.. Man finder forbløffende mange mangaerbeskrivelser og animebeskrivelser på den engelske..
  25.  
    Ha ha jeg så også at der rent faktisk var et sprog der hed volapük på wiki..XD Gad godt høre det..:P
  26.  
    Prøvede at søge på sproget på den danske og engelske.. Det er en slags blanding af tysk, engelsk og dansk.. Så vidt jeg husker.. XP Det kunne være megafedt at kunne tale volapük..
  27.  
    Jeg foretrækker helt klart original japansk lyd med engelske tekster.
    der er nogen serier jeg foretrækker med engelsk lyd; men dansk tale er helt klart IKKE særlig godt. Dansk oversættelse er ikke hvad det har været.
  28.  
    Jeg forestrækker japansk sprog og, hvis muligt, danske undertekster, men ser dem mest med engelske ^^
    Hvis jeg kommer til at downloade den engelske episode i stedet for japanske bliver den slettet, eller gemt til en anden gang (når episoden er set) for sjovs skyld xD